中非合作好不好,中非人民最有發言權!習近平主旨講話雙語劃重點

9月3日,中非合作論壇北京峰會開幕,中國國家主席習近平出席峰會開幕式並發表主旨講話。

新華社記者 劉衛兵 攝

講話中,習近平這些關於中非關係的精彩論述贏得陣陣掌聲:

中非合作好不好,只有中非人民最有發言權。

Ultimately, it is for the peoples of China and Africa to judge the performance of China-Africa cooperation.

任何人都不能破壞中非人民的大團結!

No one could undermine the great unity between the Chinese people and the African people.

中非關係未來怎麼走?如何打造中非命運共同體?中國將推出哪些重大行動?一起來看!

一句話評價中非關係

中非雙方基於相似遭遇和共同使命,在過去的歲月裡同心同向、守望相助,走出了一條特色鮮明的合作共贏之路。

With similar fate in the past and a common mission, China and Africa have extended sympathy to and helped each other throughout all the years. Together, we have embarked on a distinctive path of win-win cooperation.

四個「都不能」

回擊外界對中非關係干擾

中國在合作中堅持真誠友好、平等相待。

China values sincerity, friendship and equality in pursuing cooperation.

中國永遠是非洲的好朋友、好夥伴、好兄弟。

For China, we are always Africa’s good friend, good partner and good brother.

任何人都不能破壞中非人民的大團結!

No one could undermine the great unity between the Chinese people and the African people.

中國在合作中堅持義利相兼、以義為先。

China pursues common interests and puts friendship first in pursuing cooperation.

中國主張多予少取、先予後取、只予不取,張開懷抱歡迎非洲搭乘中國發展快車。

China follows the principle of giving more and taking less, giving before taking and giving without asking for return. With open arms, we welcome African countries aboard the express train of China’s development.

任何人都不能阻擋中非人民振興的步伐!

No one could hold back the Chinese people or the African people as we march toward rejuvenation.

中國在合作中堅持發展為民、務實高效。

China takes a people-oriented approach in pursuing practical cooperation with efficiency.

中非合作好不好,只有中非人民最有發言權。

Ultimately, it is for the peoples of China and Africa to judge the performance of China-Africa cooperation.

任何人都不能以想像和臆測否定中非合作的顯著成就!

No one could deny the remarkable achievements made in China-Africa cooperation, not with their assumption or imagination.

中國在合作中堅持開放包容、兼收並蓄。

China takes an open and inclusive approach to cooperation.

凡是對非洲有利的事情,我們都歡迎、都支持,全世界都應該盡力做、認真做。

China welcomes and supports all initiatives that meet Africa’s interests, and believes that it should be the same with the wider international community.

任何人都不能阻止和干擾國際社會支持非洲發展的積極行動!

No one could stand in the way or obstruct international efforts to support Africa’s development.

  

「五不」處理非洲事務

習近平指出,13億多中國人民始終同12億多非洲人民同呼吸、共命運,始終尊重非洲、熱愛非洲、支持非洲,堅持做到「五不」(”five-no” approach),即:

不干預非洲國家探索符合國情的發展道路

no interference in African countries’ pursuit of development paths that fit their national conditions;

不干涉非洲內政

no interference in African countries’ internal affairs;

不把自己的意志強加於人

no imposition of our will on African countries;

不在對非援助中附加任何政治條件

no attachment of political strings to assistance to Africa;

不在對非投資融資中謀取政治私利

and no seeking of selfish political gains in investment and financing cooperation with Africa.

中國希望各國都能在處理非洲事務時做到這「五不」。

We hope this “five-no” approach could apply to other countries as they deal with matters regarding Africa.

中國擔當,解答時代命題

習近平指出,當今世界正在經歷百年未有之大變局。和平與發展(peace and development)是當今時代的主題,也是時代的命題。

面對時代命題,中國把為人類作出新的更大貢獻作為自己的使命。

To respond to the call of the times, China takes it its mission to make new and even greater contribution to mankind.

中國願同國際合作夥伴共建「一帶一路」。

China is ready to jointly promote the Belt and Road Initiative with international partners.

中國將積極參與全球治理,秉持共商共建共享全球治理觀。

China will get actively involved in global governance and stay committed to the vision of consultation, cooperation and benefit for all in global governance.

中國堅定不移堅持對外開放。

China will remain committed to opening-up.

六個關鍵詞:打造中非命運共同體

習近平主席指出,中非早已結成休戚與共的命運共同體,我們願同非洲人民心往一處想、勁往一處使,攜手打造責任共擔、合作共贏、幸福共享、文化共興、安全共築、和諧共生的中非命運共同體(China-Africa community with a shared future)

責任共擔

Assume our joint responsibility

加強在涉及彼此核心利益和重大關切問題上的相互理解和支持。

[We could] enhance mutual understanding and support on issues involving each other’score interests and major concerns.

合作共贏

Pursue win-win cooperation

要抓住中非發展戰略對接的機遇,用好共建「一帶一路」帶來的重大機遇。

We could both seize the opportunity created by the complementarity between our respective development strategies and the major opportunities presented by the Belt and Road Initiative.

幸福共享

Deliver happiness for all of us

要把增進民生福祉作為發展中非關係的出發點和落腳點。中非合作要給中非人民帶來看得見、摸得著的成果和實惠。

Making lives better for our peopleis what we aim to achieve in growing China-Africa relations; so we need to make sure our cooperation delivers real benefits to us both in China and in Africa.

文化共興

Enjoy cultural prosperity

我們要促進中非文明交流互鑒、交融共存,為彼此文明復興、文化進步、文藝繁榮提供持久助力。

By enhancingexchanges, mutual learningand harmonious co-existenceof our civilizations, we will inject lasting impetus intoinvigorating our civilizations and cultures, enriching our artistic creations, and provide rich cultural nourishmentfor China-Africa cooperation.

安全共築

Enjoy common security

堅定支持非洲國家和非洲聯盟等地區組織以非洲方式解決非洲問題。中國願為促進非洲和平穩定發揮建設性作用

We firmly support African countries and the African Union as well as other regional organizations in Africa insolving African issues in the African way. China is ready toplay a constructive rolein promoting peace and stability in Africa and will support African countries to strengthen their independent capacity for safeguarding stability and peace.

和諧共生

Promote harmony between man and nature

中國願同非洲加強在應對氣候變化、應用清潔能源、防控荒漠化和水土流失等生態環保領域交流合作。

China will work with Africa to pursue green, low-carbon, circular and sustainable development and protect our lush mountains and lucid waters and all living beings on our planet.

未來三年將實施「八大行動」

中國願以打造新時代更加緊密的中非命運共同體為指引,在推進中非「十大合作計劃」基礎上,同非洲國家密切配合,未來三年和今後一段時間重點實施「八大行動」:

實施產業促進行動

First, China will launch an industrial promotion initiative.

中國決定在華設立中國—非洲經貿博覽會等。

We have decided to open a China-Africa economic and trade expo in China.

實施設施聯通行動

Second, China will launch an infrastructure connectivity initiative.

中國決定和非洲聯盟啟動編制《中非基礎設施合作規劃》;

We have decided to jointly formulate a China-Africa infrastructure cooperation plan with the African Union.

支持非洲單一航空運輸市場建設,開通更多中非直航航班等。

We will support Africa in developing the Single African Air Transport Market and open moredirect flights between China and Africa.

實施貿易便利行動

Third, China will launch a trade facilitation initiative.

中國決定擴大進口非洲商品特別是非資源類產品,支持非洲國家參加中國國際進口博覽會,免除非洲最不發達國家參展費用等。

We have decided to increase imports, particularly non-resource products, from Africa. We support African countries in participating in the China International Import Expo. The least developed African countries participating in it will be exempted from paying exhibition stand fees.

實施綠色發展行動

Fourth, we will launch a green development initiative.

中國決定為非洲實施50個綠色發展和生態環保援助項目,重點加強在應對氣候變化、海洋合作、荒漠化防治、野生動物和植物保護等方面的交流合作。

We have decided to undertake 50 projects for green development and ecological and environmental protection in Africa to expand exchanges and cooperation with Africa on climate change, ocean, desertification prevention and control, and wildlife protection.

實施能力建設行動

Fifth, we will launch a capacity building initiative.

在非洲設立10個魯班工坊,向非洲青年提供職業技能培訓;

Ten Luban Workshops will be set up in Africa to provide vocational training for young Africans.

實施頭雁計劃,為非洲培訓1000名精英人才等。

A tailor-made program will be carried out to train 1,000 high-caliber Africans.

實施健康衛生行動

Sixth, we will launch a health care initiative.

優化升級50個醫療衛生援非項目,重點援建非洲疾控中心總部、中非友好醫院等旗艦項目等。

China has decided to upgrade 50 medical and health aid programs for Africa, particularly flagship projects such as the headquarters of the African Center for Disease Control and Prevention and China-Africa Friendship Hospitals.

實施人文交流行動

Seventh, we will launch a people-to-people exchange initiative.

設立中國非洲研究院;

China decided to establish an institute of African studies to enhance exchanges with Africa on civilization.

實施50個文體旅遊項目等;

Fifty joint cultural, sports and tourism events will be organized.

打造中非媒體合作網路等。

A China-Africa media cooperation network will be established.

實施和平安全行動

Eighth, we will launch a peace and security initiative.

設立中非和平安全合作基金;

China decided to set up a China-Africa peace and security fund.

設立中非和平安全論壇等。

A China-Africa peace and security forum will be established.

講話最後,習近平主席對中非青年交流提出了希望,勉勵他們為構建中非命運共同體作出自己的努力。

只要中非友好的接力棒能夠在青年一代手中不斷相傳,中非命運共同體就一定會更具生機活力,中華民族偉大復興的中國夢和非洲人民團結振興的非洲夢就一定能夠早日做到!

I am confident that the baton of China-Africa friendship will be passed from one generation to the next and that China and Africa, working together, will build an even more vibrant community with a shared future. The day will surely come when the Chinese nation realizes its dream of national renewal and Africa realizes its dream of unity and invigoration!

最後,想看習近平主席主旨演講雙語對照全文的同學,請在中國日報雙語新聞主頁回復「中非合作論壇」,獲取文章。

編輯:左卓 唐曉敏

英文來源:新華社

中文來源:人民日報 央視新聞

推 薦 閱 讀

非洲版《唐人街探案》和《捉妖記》什麼樣?一線翻譯和配音演員為你揭秘……

這個演講值得一聽:人一生只有9年的自由時光,務必好好度過!

中國日報雙語新聞

↑長按關注中國最大的雙語資訊公眾號



你可能會想看: