聽說男神女神們都在失眠,我也就放心了……丨夜聽雙語

2018.9.2 •周日

睡不著

昨晚,你睡得好嗎?

放空

衝動

嗨,還沒睡吧。

來,學幾個單詞。

insomnia

sleeplessness

sleep disorder

sleep deprivation

都是「睡不著」的意思。

如果你睡不著,背單詞也許可以緩解焦慮。

睡眠缺乏幾乎是最近的常態,11點躺上床,翻來覆去要到兩三點,中途幾次困意襲來都被莫名的清醒打斷,仿佛身體裡住了兩個人,一個哈欠連天,另一個像喝了紅牛。

網上說的入睡法都試遍了,傳統的像數羊什麼的,現在有了進化版,可以數手機螢幕像素顆粒;深呼吸也做了不知道多少個,但我還是那個睡眠絕緣體。

囤著一堆洗髮水生發儀,心裡納悶,睡不著的難道只有我一個?

不,還有瑪麗蓮·夢露、梵·高、和比爾·克林頓……

文森特·梵·高

Van Gogh treated his insomnia by dousing his mattress and pillow with camphor, a relative of turpentine. Scholars believe the camphor slowly poisoned him and was one of the factors that pushed him to suicide.

為了應對失眠,梵谷把自己的床墊和枕頭都浸過樟腦(一種松節油)。學者們後來認為樟腦慢慢地使他中毒,而這也是促使他自殺的因素之一。

比爾·克林頓

Clinton long claimed to get by on five hours of sleep a night, but he’s been trying to extend that number after a heart attack he partly attributes to fatigue. He also notes, “Every important mistake I’ve made in my life, I’ve made because I was too tired.”

克林頓自稱每天晚上只有5小時的睡眠,有次他心臟病發,覺得可能是勞累過度,自那之後就一直想多睡點。他還說過:「我生命中犯過的重大錯誤都是在極度勞累的時候

瑪麗蓮·夢露

Monroe’s insomnia, which she treated with sleeping pills, was reportedly tied to turbulent emotional spells. The day before she overdosed, she became enraged on hearing that a friend had nabbed 15 hours of sleep.

夢露也失眠,為此還要吃安眠藥,她猛烈的情緒波動據稱與失眠有關。在過量服用藥物致死的前一天,她聽說一個朋友睡了15個小時,特別生氣。

創意類工作者睡不著可能是常態,很多英美作家都是夜貓子。

Few writers have lived entirely free of insomnia, and it has struck not only those tormented, 「neurotic」 artists for whom the inability to sleep might seem only one symptom of a more general emotional malaise.

很少有不失眠的作家,而且也不只是那些痛苦的「神經質的」的藝術家們才會失眠,他們的失眠可能只是更嚴重的情緒毛病裡面一個症狀而已。

Writers have used all available means to escape this malady.

作家們想盡辦法對付失眠。

The insomnia of Dickens and Whitman drove them out of doors for lengthy nocturnal walks.

像是狄更斯和惠特曼就會乾脆半夜出門散上很久的步。

The friend and biographer of the Bronte sisters, Elizabeth Gaskell, reports that Charlotte and Emily walked in circles around the dining room table until they were tired enough to sleep. (Mrs. Gaskell also relates the poignant detail that after Emily’s death, Charlotte’s usual sleeplessness was exacerbated by grief; unable to give up the ritual, she now walked alone around the table hour after hour, night after night.)

勃朗台姐妹的朋友兼傳記作家伊麗莎白·加斯科稱,夏洛特·勃朗台和艾米麗·勃朗台兩姐妹睡不著的時候就會在餐廳裡圍著餐桌繞圈兒,累得不行了才會去睡覺。(加斯科女士還說,自從艾米麗死後,夏洛特十分傷心,失眠愈發嚴重了;但是她還是會去繞桌子,現在就一個人了,一小時一小時的繞著走,每晚如此。)

Thomas de Quincey famously confessed his addiction to opium, which he began using to combat insomnia and other ills, while F. Scott Fitzgerald turned to alcohol and barbiturates, which created a short-term solution but also a long-term problem.

托馬斯·德·昆西愛吸鴉片,人盡皆知,吸鴉片就是為了對付失眠和其他的疾病。弗朗西斯·斯科特·菲茨傑拉德就愛喝酒,還吃鎮靜藥物巴比妥酸鹽,治標不治本,還留下隱患。

Percy Bysshe Shelley, another opium user, wrote of spending 「hours on the sofa between sleep & waking, a prey to the most painful irritability of thought.」

珀西·比希·雪萊也吸鴉片,他寫道:「躺在沙發上醒也不是睡也不是,腦子裡老想事兒,特別難受。」

For Ernest Miller Hemingway, not surprisingly, sleeplessness is analogous to a wild animal or a beautiful woman—something either to be conquered or endured with manly stoicism, so that the insomniac’s noble acceptance of suffering becomes a form of 「heroic」 behavior.

歐內斯特·米勒·海明威失眠絲毫不奇怪,他把失眠比作野生動物或者漂亮女人——需要征服或者用男人的堅忍來忍受的東西,這麼說的話,失眠患者大度地隱忍就會顯得特別英雄主義。

According to his recent biographer, Kenneth S. Lynn, Hemingway sometimes bragged that his chronic insomnia was the result of horrific battlefield memories; but evidence shows that he suffered the malady even in childhood.

海明威的傳記作者肯尼斯·林說,海明威有時候會吹噓說自己長期失眠是因為受之前戰場上那些可怕回憶的影響;但是有證據顯示,他其實從小就有睡不著的毛病了。

A 1927 short story, 「Now I Lay Me,」 convincingly relates his alter-ego Nick Adams’ lifelong insomnia to a fearful distrust of himself and the world. The story takes place in soldiers’ quarters near the battle lines, where Nick lies sleepless late at night.

海明威1927年寫的的短篇小說「Now I Lay Me」裡面就寫到了堪稱作者第二自我的尼克·亞當,尼克一生都飽受失眠折磨,原因是對自己和世界的極度不信任。小說裡的故事發生在戰爭前線的兵營裡,尼克半夜睡不著,就幹躺著。

Tormented by the incessant chewing of silk-worms in the brush outside (the worms suggesting both death and a mindless, ongoing nature), Nick confesses that 「I myself did not want to sleep because I had been living for a long time with the knowledge that if I ever shut my eyes in the dark and let myself go, my soul would go out of my body.」

外頭灌木叢裡的蠶啃葉子的聲音根本停不下來(蠶象徵著死亡和迷茫卻持續存在的自然),在這種折磨下,尼克坦言:「我根本不想睡覺,因為我已經很久沒睡過了,而且我知道,一旦我在黑夜裡合上雙眼任由自己睡,我的靈魂就會脫離肉體。」

徹底治愈失眠這種事情到底存不存在我不知道。

但是睡不著可以起來幹活兒啊!看書啊!

那些平時課堂上一看就睡的定理,圖書館裡一翻就困的專著,這個時候正好派上用場啊。

睡不著正好學習,學不進正好去睡。

親愛的你,晚安。

Notes

douse [daʊs]: v 把…浸在液體裡

mattress [‘mætrəs]: n 床墊

camphor [‘kæmfɚ]: n 樟腦

turpentine [‘tɝpən’taɪn]: n 松節油

fatigue[fə’tig]: n 疲勞

turbulent [‘tɝbjələnt]: adj 混亂的;猛烈的

overdose: n 過量服藥

nab: v 獲得;拿取

torment: v 使備受折磨;煩擾

neurotic [nʊ’rɑtɪk]: adj 神經質的

malaise [mə’lez]: n (影響某個情況或某群人的)難以捉摸的問題

malady: n 嚴重問題;痼疾

poignant [‘pɔɪnjənt]: adj 令人沉痛的;悲慘的;酸楚的

exacerbate [ɪɡ’zæsɚbet]: v 使惡化;使加劇;使加重

barbiturate [bɑr’bɪtʃʊrət]: n 巴比妥酸鹽(用於鎮靜、催眠等)

prey: n 受害者

irritability: n 應激性

analogous [ə’næləɡəs]: adj 相似的;類似的

stoicism [‘stoɪsɪzəm]: n 堅忍;對痛苦的默默承受或泰然處之

biographer [baɪˈɑːɡrəfər]: n 傳記作家

主播:拉面

編輯:唐曉敏

這是「夜聽雙語」第28期的節目,下周日見!

本欄目由中國日報雙語新聞與奧德賽閱讀聯合出品。

推 薦 閱 讀

老實說,我真的消費「降級」了……丨夜聽雙語

你越像個女的,他才會越像個男的?丨夜聽雙語



你可能會想看: