C羅馬桶、梅西果汁……球星名字被搶註,這些商標笑哭網友

下班路上買一瓶「梅西」果汁,接到廠家電話聯繫安裝「C羅」馬桶,想著什麼時候給愛車換上「內馬爾」輪胎。回到家用「蘇亞雷斯」鍋悶的飯已經好了,美美地吃上一頓,換上「博格巴」睡衣睡大覺。球迷的一天就這樣愉快地結束了!

最近,《每日郵報》就關注到了中國企業搶註大牌球星的中文姓名商標,一起來看看……

Companies in China have successfully registered the trademarks of ‘Cristiano Ronaldo’ toilets, ‘Messi’ fruit juice and ‘Harry Kane’ babywear using the football stars’ translated names.

中國一些企業已經成功註冊了「C羅」馬桶「梅西」果汁「哈裡·凱恩」嬰兒服裝的商標,這些商標使用的是足球明星的中文譯名

Other wacky products which use the Chinese names of famous World Cup players include ‘Neymar’ tyres, ‘Suárez’ pots and pans as well as ‘Pogba’ pyjamas.

使用球星中文譯名註冊的產品五花八門,還有「內馬爾」輪胎「蘇亞雷斯」鍋具「博格巴」睡衣

wacky [‘wækɪ]:古怪的

網友惡搞「內馬爾滾」

Retired footballers are also the targets of ambitious Chinese businessmen.

退役球員也成為雄心勃勃的中國商人的目標。

Requests to make condoms with Zidane’s Chinese name and artificial breasts with David Beckham’s Chinese name have been filed to the national trademark authority, and are pending approval.

「齊達內」保險套和「貝克漢」人造乳房的商標請求已提交給商標局,目前還在等待審批。

pend:等候判定或決定

Among the stars who have appeared in this World Cup, 31-year-old Argentinean Lionel Messi has the most popular name among Chinese firms, apparently.

在征戰本屆世界盃的球星中,31歲的阿根廷球員裡奧·梅西的名字顯然在中國企業中最受歡迎。

There are 166 applications containing Messi’s Chinese name ‘Mei Xi’ in the Chinese trademark registration system, and the products range from cakes and fruit juice to lamps.

包含「梅西」字樣的商標申請有166件,產品有蛋糕,還有果汁和燈具。

Portuguese forward Cristiano Ronaldo, who is known as ‘CLuo’in China, has seen his Chinese nickname being used to sell ties, gloves, dietary supplements and shirts.

葡萄牙隊前鋒克裡斯蒂亞諾·羅納爾多在中國被稱為「C羅」,這一中文昵稱也被用於領帶、手套、膳食補充劑和襯衫等商品的行銷。

The first ever ‘C Luo’ trademark was registered by a Guangdong-based company in 2008 to sell toilets, showers, dishwashers, etc.

2008年,廣東一家公司註冊了「C羅」商標,銷售抽水馬桶、淋浴器、洗碗機等產品,這是中國第一個「C羅」商標。

The 33-year-old’s name was nearly used by a company in Yiwu to sell ‘C Luo’ sanitary pads and ‘C Luo’ nappies in 2015, but the application was later cancelled by the firm.

2015年,義烏一家公司差點使用這位球星的名字來銷售「C羅」衛生巾和「C羅」尿布,但該公司後來取消了這一申請

England’s golden boy Harry Kane, or ‘Ha Li Kai En’ in Chinese, is apparently adored by Chinese fashion companies, which have lodged applications to use the 24-year-old captain’s name to sell babywear, swimming suits, skirts and glasses.

英格蘭著名球星哈裡·凱恩顯然深得中國時裝公司的歡心,它們已經申請使用這位24歲英格蘭隊隊長的名字來銷售嬰兒服裝、泳衣、裙子和眼鏡

In addition, there have been 30 trademark applications to use Neymar’s Chinese name ‘Nei Ma Er’, 14 to use Suárez’s name ‘Su Ya Lei Si’ and seven under Pogba’s name ‘Bo Ge Ba’.

此外,還有30份商標申請想使用「內馬爾」14份申請想使用「蘇亞雷斯」7份申請想使用「博格巴」

Some of the applications were submitted by the football stars themselves though.

不過,有些申請是球星自己提交的。

Messi filed seven trademark applications in China in 2007 for a wide range of merchandise, including deodorant, toothpaste, postcards, alarm clocks and board games.

2007年,梅西在中國提出了7份商標申請,涉及多種商品,包括除臭劑、牙膏、明信片、鬧鐘和棋盤遊戲

On the other hand, Cristiano Ronaldo has 15 ‘C Luo’ applications made by himself in China to cover some rather unconventional businesses, including computer software, gemstones, Christmas decorations and even nursing homes.

另外,C羅本人在中國提出過15份申請,所涉及業務有些不同尋常,包括電腦軟體、寶石、聖誕裝飾品甚至療養院

Football is one of the biggest sports in China, and successful football players are well loved by people of all age groups — from children to pensioners.

足球是中國最火熱的體育運動之一,成功的足球運動員深受從少年兒童到退休老人各年齡段人群的喜愛。

pensioner:養老金領取者;退休的人

In 2003, Brazilian footballer Ronaldo’s image was used by a pharmaceutical company, Golden Throat, without his consent.

2003年,金嗓子藥業公司在未經同意的情況下,使用了巴西球星羅納爾多的肖像。

In the TV and printed advertisements, Ronaldo was seen smiling while holding a box of the company’s throat-soothing sweets.

在電視和平面廣告中,「羅納爾多」手裡拿著一盒金嗓子喉寶,面帶微笑。

Ronaldo complained about the ‘illegal’ usage in 2007 and even hired lawyers to prepare for a lawsuit against Golden Throat.

2007年,羅納爾多對其肖像的非法使用表示不滿,甚至聘請律師打算起訴這家公司。

The report claimed that Ronaldo had missed seven contracts with an estimated total worth of €22.4million a year because of the Golden Throat advertisements.

報導稱,由於這則廣告,羅納爾多錯失了7個合同,據可能一年的損失就高達2240萬歐元(約合1.75億元人民幣)。

However, the lawsuit didn’t proceed due to unexplained reasons, reported Chinese financial news site yicai.com.

但據第一財經網站報導,羅納爾多最終沒有起訴,原因不得而知。

Golden Throat subsequently replaced Ronaldo’s image with that of Kaká, another Brazilian football player.

金嗓子藥業公司後來把廣告中的羅納爾多換成了卡卡,也是巴西球星。

Kaká was officially contracted by Golden Throat and was paid 14.3million yuan for three years for the advertisements, according to yicai.com.

第一財經網站報導說,卡卡和該公司簽訂了3年的廣告合同,因此進帳1430萬元人民幣。

While small Chinese firms compete to be the first to register football stars’ Chinese names as trademarks, more and more high-profile Chinese brands are shelling out to sign international football stars to represent their products.

在一些小公司搶註球星中文譯名商標的時候,越來越多的知名品牌開始和國際球星簽約,花錢請他們為自家產品代言。

Mengniu, China’s second-largest dairy company and an official sponsor of World Cup 2018, has hired Lionel Messi to be its ambassador. The signing fee is said to be 40million yuan.

中國第二大乳品製造商蒙牛集團是2018年世界盃的官方讚助商。蒙牛聘請梅西為其代言,據稱代言費高達4000萬元人民幣。

Wahaha, China’s largest beverage company, inked a deal with Portugal national football team earlier this year to be their official World Cup sponsor in China.

中國最大的飲料製造商娃哈哈集團今年初與葡萄牙國家隊簽約,成為其世界盃中國區官方讚助商。

Wey, a made-in-China car brand, engaged Cristiano Ronaldo in a minute-long advertisement to be aired throughout China during World Cup. Ronaldo is also the latest ambassador of the auto label.

國產汽車品牌Wey請C羅為產品打廣告,這段一分鐘的廣告在世界盃期間面向全國播放。C羅還是該品牌最新聘請的代言人。

These impressive commercial contracts also came after China Super League teams had spent billions in the past few years to buy top-notch players from European clubs.

中國超級聯賽球隊在過去幾年已經花費了數十億從歐洲俱樂部購買頂尖的球員,隨之而來的是這些讓人印象深刻的商業合約。

top-notch [tap’nɔtʃ]:一流的;拔尖的

Meanwhile, Chinese advertisements are ubiquitous in the Russian stadiums during this year’s World Cup – even though team China is not even in the game.

與此同時,中國廣告在今年俄羅斯世界盃的賽場上無所不在,縱然中國隊根本沒有進入比賽。

ubiquitous [ju’bɪkwɪtəs]:普遍存在的;無所不在的

大家對搶註大牌球星商標的做法有什麼看法呢?你喜歡的球員,中文名被搶註了麼?快來留言和雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)分享吧。

編輯:許雅寧

實習生:蘇心悅

文章來源:每日郵報

推 薦 閱 讀

艾瑪·沃森讀詩講「小確幸」,優雅英音實在太好聽了!

8首適合下雨天聽的英文歌,配著雨點聲太美妙了!



你可能會想看: